Çeviri(bilim) alanında edindikleri bilgi birikimlerini, çeviri tarihi, çeviri eleştirisi, çeviri kuramları, terimbilim, sözlükbilim, yazın çevirisi, teknik çeviri, görsel-işitsel çeviri ve makine çevirisi gibi disiplin-içi ve disiplinlerarası uzmanlık alanlarında geliştirebilecek donanıma sahip iletişim uzmanları, araştırmacılar ve bilim insanları yetiştirmek.
Öğrencilere çevresel duyarlılık, sürdürülebilirlik, erişilebilirlik, kapsayıcılık ve esenliğin sağlanmasına yönelik sorumlu eylemlerde bulunma, eleştirel düşünme ve etik karar alma becerileri kazandırarak öğrencilerin sosyal sorumluluk ve toplumsal fayda konusundaki farkındalıklarını artırmak.
Güncel bilimsel ve toplumsal ihtiyaçlara yanıt verebilecek ve öğrencilerin kariyer çeşitliliğini ve bilimsel yetkinliğini arttıracak şekilde yapılandırılmış, disiplinlerarası etkileşimi ve uzmanlaşmayı teşvik eden yenilikçi eğitim yaklaşımları geliştirmek ve uygulamak.
Öğrencilerin sorun çözme, girişimcilik ve yaşam boyu öğrenme becerilerini geliştirmelerine, kuramsal bilgilerini uygulamalarla pekiştirebilmelerine ve yüksek istihdam edilebilirlik kazanmalarına olanak sağlayan üniversite-sektör iş birliklerini güçlendirmek.
Eğitim ve araştırma faaliyetlerinde yapay zekâ ve teknoloji çözümlerini etkin biçimde kullanıp dijitalleşme çalışmalarını sürekli ilerleterek günün gereksinimlerine cevap veren öğrenme-öğretme yöntemleri ile ölçme-değerlendirme teknikleri uygulamak.
Ulusal ve uluslararası akademik değişim programları, ortak projeler ve çift diploma olanakları yoluyla bölümün uluslararası tanınırlığını artırmak ve akademisyenler ile öğrencilerin ulusal ve uluslararası düzeyde bilgi ve deneyim paylaşımına olanak tanımak.
Fransızca Mütercim ve Tercümanlık Lisans Programı, Çeviri(bilim) alanında edindikleri bilgi birikimlerini, çeviri tarihi, çeviri eleştirisi, çeviri kuramları, terimbilim, sözlükbilim, yazın çevirisi, teknik çeviri, görsel-işitsel çeviri ve makine çevirisi gibi disiplin-içi ve disiplinlerarası uzmanlık alanlarında geliştirebilecek donanıma sahip iletişim uzmanları, araştırmacılar ve bilim insanları yetiştiren bir programdır.
Program, disiplinlerarası etkileşimi ve uzmanlaşmayı esas alan yenilikçi eğitim yaklaşımları geliştirmeyi ve üniversite-sektör iş birliklerini sürekli güçlendirmeyi hedeflemekte, güçlü uluslararası tanınırlık vizyonu doğrultusunda, uluslararası bilgi ve deneyim paylaşımını teşvik etmektedir.
Fransızca Mütercim ve Tercümanlık Lisans Programı mezunları, çeviribilim alanında kuramsal bilgi ile uygulamayı bütünleştirebilen; ileri düzey dilsel ve kültürel çözümleme ve yorumlama yetilerine sahip; yazılı ve sözlü çeviri alanlarında yetkin; sürdürülebilirlik, erişilebilirlik, kapsayıcılık ve esenliğin sağlanmasına yönelik sorumlu eylemlerde bulunma, eleştirel düşünme, girişimcilik, sorun çözme ve etik karar alma becerileri gelişmiş bireylerdir.
Meslek etiği bilincine sahip olan mezunlarımız, toplumsal, kültürel ve çevresel duyarlılıkla hareket edebilen; farklı disiplinlerle iş birliği geliştirme ve etkileşimde bulunma yetisine sahip; dil hizmetleri sektörünün güncel gereksinimlerine yanıt veren ve geleceğin mesleki yeniliklerine uyum sağlayabilen; yapay zekâ destekli çeviri ve ilgili dil teknolojilerini birçok dilde yetkin biçimde kullanabilen donanımlı iletişim uzmanlarıdır.
Disiplinlerarası yaklaşımla yapılandırılmış eğitim sürecimiz, mezunlarımıza ulusal ve uluslararası platformda gerek kamu kurumları gerekse özel sektörde çok çeşitli iş olanakları sağlamaktadır.
Mezunlarımız dil endüstrisi başta olmak üzere medya, yayıncılık, diplomasi, bakanlıklar, farklı alanlarda faaliyet gösteren çok uluslu şirketler, bankalar, eğitim kuruluşları gibi geniş bir yelpazede istihdam edilebilecek niteliklere sahiptirler.
Mezunlarımız ayrıca, çeviribilim, dilbilim, iletişim, kültürel çalışmalar vb. alanlarda lisansüstü eğitimlerine devam ederek akademik kariyer yapabilir; üniversitelerde, araştırma merkezlerinde ve uluslararası projelerde araştırmacı, eğitmen veya uzman olarak görev alabilirler.
Bu bölümün amacı,
İleri düzey yazılı ve sözlü çeviri becerilerine sahip; Çeviri(bilim) kuramlarını ve uygulamalarını bütünleştirebilen; disiplinlerarasılık bağlamında mesleki ve akademik gelişime açık,
Çevresel duyarlılık, sürdürülebilirlik, erişilebilirlik, kapsayıcılık ve esenliğin sağlanmasına yönelik sorumlu eylemlerde bulunabilen, eleştirel düşünme, girişimcilik, sorun çözme ve etik karar alma ve yaşam boyu öğrenme becerileri edinmiş,
Güncel yapay zekâ ve bilişim teknolojilerini kullanma becerilerine ve Çeviri(bilim) alanında edindiği bilgi birikimini, çeviri tarihi, çeviri eleştirisi, çeviri kuramları, terimbilim, sözlükbilim, yazın çevirisi, teknik çeviri, görsel-işitsel çeviri ve makine çevirisi gibi disiplin-içi ve disiplinlerarası uzmanlık alanlarında geliştirebilme yetkinliğine sahip,
Farklı çalışma dillerinde Çeviri(bilim) terminolojisini kullanabilen ve alanı ile ilgili araştırma yapabilen, ekip çalışmasına uyumlu ve çalışmalarını etkin bir biçimde sunabilen,
Kariyer hedeflerini belirleme ve kariyerini yönetme becerisine sahip, mesleki etik değerlere bağlı bireyler olarak ulusal ve uluslararası özel sektör ve kamu kuruluşlarında yönetim, bilimsel araştırma ve uygulama kademelerinde çalışabilecek yetkinliğe sahip
kültürlerarası iletişim uzmanları, araştırmacılar ve bilim insanları yetiştirmektir.
Programı başarıyla tamamlayan öğrenciler,
PÇ-1) Mesleki ve akademik gelişime açık, çok dilli bireyler olarak toplumsal, kültürel, etik ve çevresel farkındalıkla hareket edip farklı uzmanlık alanlarındaki ve farklı türdeki metinlerin yazılı ve sözlü çeviri süreçlerini anlam, kimlik, temsil, değer ve bağlam hassasiyetini gözeterek kalite odaklı bir yaklaşımla, amaca, bağlama, hedef kitleye, terminolojik tutarlılığa ve metin türüne uygun biçimde yürütebileceklerdir.
PÇ-2) Farklı çalışma dillerinde edindikleri sözlü ve yazılı iletişim becerilerini ve yazın, uygarlık, dil, düşün, tarih ve kültür alanlarında edindikleri arka plan bilgilerini kullanıp çeviri, eleştirel söylem çözümlemesi, metin yorumlama, çeviri öncesi ve sonrası değerlendirme gibi süreçleri etkili ve bilinçli biçimde yürütebileceklerdir.
PÇ-3) Dilbilim, göstergebilim, sözlükbilim ve söylem çözümlemesi ve eleştirisi gibi alanlardan edindikleri kuramsal bilgiyi çeviri süreçlerine entegre ederek ve bu yaklaşımlar aracılığıyla metinlerdeki çok katmanlı anlam yapılarını çözümleyerek bağlama ve amaca uygun çeviriler ve çeviri eleştirileri yapabileceklerdir.
PÇ-4) Disiplinlerarası bir yaklaşımla, farklı alanlarda edinmiş oldukları bilgileri sentezleyebileceklerdir.
PÇ-5) Çeviri(bilim) alanında edindikleri bilgi birikimlerini, çeviri tarihi, çeviri eleştirisi, çeviri kuramları, terimbilim, sözlükbilim, yazın çevirisi, teknik çeviri, görsel-işitsel çeviri ve makine çevirisi gibi disiplin-içi ve disiplinlerarası uzmanlık alanlarında geliştirebileceklerdir.
PÇ-6) Çeviri süreçlerinde yaygın olarak kullanılan bilgisayar destekli çeviri (BDÇ), makine çevirisi ve yapay zekâ destekli çeviri araçlarını kullanarak düzeltme, son okuma, kalite değerlendirmesi gibi mesleki uygulamaları çeviri standartlarına uygun biçimde gerçekleştirip çevirinin amacına ve bağlamına uygunluk, terminoloji doğruluğu ve işlevsellik ölçütlerine göre çeviri kalitesini değerlendirebileceklerdir.
PÇ-7) Çeviri(bilim) ve ilgili alanlardaki bilimsel ve teknolojik gelişmeleri izleyebilecek, çeviri alanındaki kariyer fırsatlarını değerlendirerek kişisel ve mesleki gelişim hedeflerini belirleyebilecek ve bu hedeflere ulaşmak için hayat boyu öğrenme stratejilerini kullanabileceklerdir.
PÇ-8) Bilimsel araştırmalarını ve mesleki faaliyetlerini yürütürken doğabilecek hukuksal sonuçları ve toplumsal etkileri dikkate alarak mesleki etik ilkeler, kalite standartları ile evrensel değerler doğrultusunda ve sosyal sorumluluk bilinci ve adalet duygusuyla hareket edebileceklerdir.
PÇ-9) Bireysel olarak ya da takımlarda etkin biçimde çalışabileceklerdir.
PÇ-10) Çeviribilimin kuramsal, betimleyici ve uygulamalı alanlarında güvenilir bilgi kaynaklarına ulaşarak literatür taraması yapabilecek ve akademik araştırma tasarlayıp yürütebileceklerdir.
PÇ-11) Ana dillerinde ve yabancı dillerinde Çeviri(bilim) alanında ileri düzey konuları, kuramları, araştırmaları ve sorun/çözüm çiftlerini gerekli terminolojiyi ilgili dillerde kullanarak tüm paydaşlara sözlü ve yazılı olarak etkili biçimde aktarabileceklerdir.